Translation and Interpreting
Vol 2, No 2 (2010)
Context in Translation: definition, access, and teamwork
Tenor of discourse in translated diglossic Indonesian film subtitles
Ethical implications in situations where the language of interpretation shifts: the AUSIT Code of Ethics re-visited.
Learning from practice. Interpreting at the 11M terrorist attack trial
Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation
The complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry
Review Theo Hermans Conference of the Tongues
Vol 2, No 1 (2010)
The role of research in interpreter education
Error deduction and descriptors – A comparison of two methods of translation test assessment
Translating differences - A hybrid model for translation training
What interpreting teachers can learn from students: a case study
Training refugees to become interpreters for refugees
Vol 1, No 2 (2009)
Back translation as a means of giving translators a voice
An Application of Temporal Frame in Translating Chinese News into English
A foot in both camps: Redressing the balance between the ‘pure’ and applied branches of translation studies
Interpreter Policy and Healthcare: Policy determinants and current issues
A diagrammatic approach to redefining the role of the interpreter based on a case study in forensic psychology.
Vol 1, No 1 (2009)
Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn from one another
Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation
From hermeneutics to the translation classroom: current perspectives on effective learning
Untangling and Re-spinning the Web: Translations of Metaphor in Tanizaki’s “Shisei”
Review: Craig, I., & Sánchez, J. (2007). A translation manual for the Caribbean (English-Spanish)
Visit the Translation and Interpreting Website (link)